Gotcha. Yeah, that would be the stock translation; the context in Japanese is a bit different. The level of politeness in speech and honorifics is dictated by the level of familiarity that exists between the two people, rather than an age or marriage status based system. The closest analogue to "miss" I can think of would be "kun" or "chan." "Kun" is still a little odd to apply to girls, but its use is increasing, but "chan" is used quite frequently for young girls though never for boys. However, using either of those implies that the speaker is socially superior to the listener - except if the two are the same age and relatively close, and then the two would either be school aged or friends from school. The default address is "[surname]-san." If people become more familiar, it might switch to "[given name]-san." Only the closest relationships - both platonic and otherwise - result in the dropping of all honorifics. "Kun" might be used be a "sempai," or older associate, in a professional work setting. "Chan" would only be applied, aside from the aforementioned instances, in a close relationship or if an extremely non-traditional female going for an excessively cutesy or babyish... vibe, I guess, insists upon it, usually by using it in self reference (i.e. calling oneself "[given name]-chan").
So, general advice: use "[surname]-san" or "[surname]-rank" (for multi-word ranks the first word can be dropped, e.g. "[surname]-hei" as opposed to "[surname]-Santo Hei") or just write it in English.
Anyways, that's my two paragraph explanation of Japanese honorifics. If you have any more questions or specific queries feel free to ask. After all, it's summer break and an Asian Studies major has to practice his chosen language focus somehow.